PREMIO STRAFALCIONE D'ORO
Traduzioni show nei cartelli per turisti
Marina di Grosseto, per risparmiare il Comune ha chiesto aiuto alla moglie di un impiegato. È istituito il premio "Strafalcione d'oro": segnalate gli avvisi da ridere
MARINA DI GROSSETO. «Vielen Dank per la traduzione
ma, se si capisse qualcosa, sarebbe anche meglio». Questo, in
sostanza, il pensiero del signor Karl-Heinz Bauer da Saarbruecken,
Germania, quando a Marina di Grosseto si è imbattuto in uno dei
tanti cartelli gialli di avviso.
«Divieto di permanenza nella fascia di metri 5 dalla battigia
destinata a libero transito», recita in burocratichese la dicitura
che, a dirla tutta, non è musica nemmeno per le orecchie degli
italiani. Il Comune di Grosseto ha fatto tradurre gli avvisi in
inglese, francese e tedesco.
IL CASO Ora
tocca anche al francese |
C'è
anche la "zuppa inglese"
L’avviso ai tedeschi è stato così tradotto: «Das fortaurude
Aufhalten innerhalb der ersten 5 mt. Kuestenstolifens, nur zum
frien Durchgang bestimmt ist nicht erlaubt » che, in italiano,
suona più o meno così: «Il disterrotto trattenere entro i primi 5
mt. del panettospocosta, solo per il libero passaggio non è
permesso».
Su ogni torretta di avvistamento è ben visibile un secondo
cartello, che, tradotto in italiano, dice: «Sulla spiaggia è
vietato l’occupare del striscia di costa 5 metri largo (co munito
di segnale di divieto di sosta) con ombrelloni, sdraio, sedie,
sgabelli, teli ecc. e men che mai poiché barcae ad eccezione mezzi
di soccorso per pirmo soccorso ». Arturo Bernardini, dirigente dell’
ufficio Economato, spiega: «I testi corretti saranno affissi fra
due settimane. Abbiamo preferito risparmiare soldi. La moglie di un
impiegato, laureata in Lingue, ci ha dato una mano».
LETTORI- Cartelli pubblici da ridere, traduzioni impossibili,
indicazioni paradossali. Il Tirreno assegna il premio "Strafalcione
d'Oro" agli avvisi più pazzi dell'estate. Fotografateli e
segnalateceli sul sito. Li pubblicheremo anche sul
giornale
(12 agosto 2009)